BLEND参展CJ:为中国游戏市场定制本地化服务
发布时间:2026-02-02
BLEND参展CJ:为中国游戏市场定制本地化服务
无论是新锐独立团队还是全球大厂,中国玩家都是不可忽视的增长引擎。ChinaJoy现场,BLEND带来面向中国游戏市场的定制本地化服务与落地实践,目标不是“把语言翻成中文”,而是让玩法、叙事与社区沟通在中国语境中真正“对味”,帮助团队提升转化、留存与口碑。
- 策略先行:基于品类与受众画像制定术语库与风格指南,加入敏感度评估与合规用语优化,确保叙事不跑偏、表达更自然。
- AI+人工协作:以引擎提速批量文本与UI资源,多语言翻译由资深游戏译员与编辑二审兜底;上线前进行LQA,覆盖文本适配、断行、遮挡与流程可玩性。
- 声音与叙事在地化:提供中文配音、口型对齐与剧情润色,让角色人设与笑点在本土语境中成立;对二次元、SLG、模拟经营等不同品类进行文化适配。
- 上线与运营闭环:商店页ASO文案、截图标语与版本说明同步优化;提供中文客服与社区管理,形成“反馈—修订—再发布”的持续迭代。
小案例:某欧美SLG准备在国区上线,文本体量逾80万字。BLEND搭建术语库与游戏内称谓体系,先行处理新手引导与货币化相关文案;随后联动LQA修复UI断行与数十处技能描述歧义,并在TapTap与B站进行社区词汇校准。结果显示:商店页转化率提升约32%,首周次日留存提升13%,差评集中点(付费描述不清)下降41%。这类“策略+执行+运营”的闭环,直接缩短了验证周期。

为何选择BLEND?一是对中国玩家语言习惯的长期沉淀:从热词演变到公会称谓、从段位命名到活动Slogan,都可提供数据支撑与风格统一;二是透明协作:术语在线共创、版本差异追踪与风险标注减少沟通成本;三是合规与效率并重:在文本敏感项、隐私与支付描述上给到明确边界,同时通过工具链保持交付速度。
对团队而言,好的游戏本地化不是成本,而是乘数效应:把叙事门槛降到最低,把情绪价值放到最大,把更新节奏做得更“接地气”。在ChinaJoy,BLEND以实操经验与工具化能力,帮助更多作品跨越语言与文化的最后一公里。


